11月20日下午13点30分,荷兰国际财税文献局(IBFD)资深研究员、IBFD中国办事处负责人马世奇先生来到线上会议室,为经济学院2020级税务硕士带来了主题为“税务专业中英文翻译问题”的精彩讲座。本次讲座由复旦大学税务硕士项目学术负责人杜莉教授主持。
马世奇先生毕业于北京大学,在阿姆斯特丹大学获得税法硕士学位,之后曾在荷兰一家大型税务律师事务所工作。1998年马先生加入IBFD,负责撰写IBFD出版物中有关中国部分的章节,同时从事各种国际税收方面的研究,如税收协定、转让定价和国际税收筹划等,他发起并组织了IBFD国际税收年会,参与了国家税务总局2008年企业所得税改革项目,2019年4月代表IBFD参加了在浙江乌镇举行的“一带一路”税收征管合作论坛。
讲座伊始,马世奇先生表示,翻译没有唯一答案,但有好坏之分,要做到翻译好并非易事,而税务专业中英文翻译又更具挑战。
马先生分享了税务专业中英文翻译中需要具备的四大要点,这也是本次讲座的主要内容。第一是语言知识,翻译中要把握好中英文的词法、句法、语言风格以至标点符号等,要理解熟悉中英文不同的表达方法,注意不同语言环境中的不同表达和涵义。第二是税务专业知识,翻译税务相关材料首先要读懂国内外税法,这需要翻译者理解专业名词、专业术语含义,具备对税制基本框架和国际税收问题的认识,能够创造与英文原文相对应的中文名词和术语,必要时应对中文译名及术语进行英文注释。第三是翻译技巧,翻译是个再创造的过程,需要用自己的语言将原作者的思想、意思表达出来,并传达给读者,翻译时要忠实原意,注意“意译”和“字面翻译”的区别,特别是税务专业翻译还要注意专业术语用词在上下文中的一致性。第四是实践经验,税务专业中英文翻译是个综合技术,想要做好这项工作,需要不断地积累中文、英文和税务三方面的知识并不断进行实践,这是个“由实践到认识,再由认识到实践”的循环往复的过程。
马先生还举了不少税务专业中英文翻译的实例,比如G20和OECD的BEPS项目2015年最终成果报告相关段落的英译中翻译,我国企业所得税法的中译英翻译,以及税务专业中英文翻译中常见的相近的名词及术语等,帮助同学们加深了对翻译方法和技巧的理解。
讲座最后,马老师总结道,某个很专业的税收方面的英文语句,并非只有一种好的译文。翻译不是1+1=2的算术,而是译者帮助作者和读者之间进行沟通的一项工作,好的译文就是要能够用简明易懂的语言让读者明白原作者想要传达的内容,这正是税务专业中英文翻译的目的及意义。
至此,第485期专业学位实务模块课程圆满结束,感谢马世奇先生的精彩讲解,期待马先生将来还能为同学们带来更多精彩的分享!